刘家明:古代的译名

最近《联合早报》刊登了好几篇有关中文译名的文章,内容丰富有趣,虽然还没有结论,也没有理出一个统一的提议,不过总算引起了大家对外文的地与名等中译的困境的关注。

究竟在古代文献里的中文译名,是不是有规范的呢?它们所根据的又是什么标准呢?在很大程度上,一切好像都是以“天朝”为中心,只要不是直接统辖的,一般上不是以“蛮”,就是以“夷”通称。后来国土慢慢扩大了,在大陆的蛮、夷渐渐减少,称呼就向南移到中印半岛甚至到南洋。在晚清时期,西方的外国人虽然火炮厉害,不过在中国国内还是被称为“夷”的。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息

1