11月13日《联合早报》副刊《现在》封面刊登世界著名汉学家的专访,题为《学识力量体现文学收获——访国际汉学家闵福德》。整版除了受访者本身,还有其五本英译的中国五大经典著作《红楼梦》《易经》《孙子兵法》《聊斋志异》以及《鹿鼎记》英译作照片,显见其翻译中国古典名著的丰硕成果,令人钦佩。闵教授把中国文学经典推向世界,诚功德无量之壮举。
闵教授在报业中心礼堂举行题为“重游大观园”的专题演讲,主办者为国立大学中文系及《联合早报》。消息传来,先声夺人,未演先轰动。
本人详读该篇报道,逐句品味,却对“不喜欢孙子兵法”那段不敢苟同。此段“不喜欢”的全文如下:“1999年,闵福德应出版社邀请,翻译《孙子兵法》(The Art of War),出版后十分畅销。但闵福德在谈到《孙子兵法》时,却直言不讳说:‘我根本不喜欢这本书。但我认为这很重要。我发现它的许多论点是偏激和操纵的。在我的译本序言中,我提醒读者以批判的态度对待本书,要谨慎阅读。我想《孙子兵法》提出重要的见解,我认为是中华文化的阴暗面。’”