后港咖啡店“历史墙”华文翻译仍可改进

去年11月12日《联合早报》刊登后港4道第682座组屋咖啡店的一道“历史墙”的华文翻译乌龙后,有关的华文说明就被贴上红纸。最近经过该处,发现红纸已经不见,“历史墙”恢复原貌。

日前一个下午,我驻足观看,已是修改后的版本,咖啡店管理层汲取错误从善如流,态度可取。

虽然新版说明做了一些修改,读起来较为通顺,但是对“Au-Kang”一词仍然缺乏了解。新版说明指“后港这个名称起源于福建和潮州话‘欧康’,意思是‘河端’”,这仍是一大败笔。

1