读了黄德端君昨天的投函《后港咖啡店“历史墙”华文翻译仍可改进》,颇有些感触。
这则翻译出现错误,不仅反映译者的语文水平不足,更突出他(她)对新加坡历史地理和风土人情认识的贫乏。当然,也明显暴露译者对本地主要方言一窍不通。
一般人以为我们的学生接受双语教育,必然可以做好翻译的工作,这是大错特错的想法。事实上,很多中四和高中华文考到A的毕业生,连封简单的华文信也不会写,更别说要做翻译了。毕竟,那是他们的第二语文,一般人只是口语还行。
请订阅或登录,以继续阅读全文!
字体大小:
读了黄德端君昨天的投函《后港咖啡店“历史墙”华文翻译仍可改进》,颇有些感触。
这则翻译出现错误,不仅反映译者的语文水平不足,更突出他(她)对新加坡历史地理和风土人情认识的贫乏。当然,也明显暴露译者对本地主要方言一窍不通。
一般人以为我们的学生接受双语教育,必然可以做好翻译的工作,这是大错特错的想法。事实上,很多中四和高中华文考到A的毕业生,连封简单的华文信也不会写,更别说要做翻译了。毕竟,那是他们的第二语文,一般人只是口语还行。