翻译的标新立异和水土不服

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:


《联合早报·想法》11月27日刊登汤玲玲的《中流往下流》一文提到,日本作家三浦展和藤田孝典在《下流社会》和《下流老人》使用的日本汉字“下流”,并没有这个词在中文所含的不道德和不雅的词义。


不同语文的同一词汇词义有别,也不是今天才有的事。日本汉字“急便”的意思是急要快速邮件,若用中文来解释,就要闹笑话了。


不同语文的词汇在翻译的过程中,也该考虑是否混淆意思,或出现歧义或贬义。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息