翻译的标新立异和水土不服

《联合早报·想法》11月27日刊登汤玲玲的《中流往下流》一文提到,日本作家三浦展和藤田孝典在《下流社会》和《下流老人》使用的日本汉字“下流”,并没有这个词在中文所含的不道德和不雅的词义。

不同语文的同一词汇词义有别,也不是今天才有的事。日本汉字“急便”的意思是急要快速邮件,若用中文来解释,就要闹笑话了。

1