请本地媒体统一英国首相译名

英国首相“Theresa May”的名字很响亮。在本地中文媒体当中,《联合早报》把她名字翻译成“特雷莎·梅”,而8频道新闻及时事节目翻译成“特里萨·梅”。我去查《新英汉词典》的“常见英美姓名表”,译作“特丽萨·梅”。

8频道新闻及时事节目和《联合早报》能否统一翻译她的名字,让观众和读者不至于混淆。既然《新英汉词典》翻译“特丽萨·梅”,本地媒体是否应该使用?

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息

1