罗瑱玲:翻译,不容易

(档案照)
(档案照)

字体大小:

“分享爱”错译为“做爱”,这是韩星来新,至今最令人不可思议的错误。

之前在专栏提到,韩星记者会的主持人扮演着重要角色,要懂得随机应变,制造气氛。其实韩星记者会主持人另一个重要的角色是翻译,大部分媒体不懂得韩语,要知道艺人说了什么,全靠翻译。

上周Gary来新出席活动,受访时被问及三件令他快乐的事,他答说:“看电视、做音乐,还有做爱。”如此坦白的回答,令现场媒体错愕。不过想想,Gary是成年人,这样的答案绝对合情合理,只是他从未承认有伴侣,这样的答案也令人对他的私生活好奇。

隔天的报道,许多媒体的标题都打着:做爱令Gary开心。结果两天后,公关公司来函澄清翻译有误,Gary是说“分享爱”(sharing love),而不是“做爱”(making love)。

翻译竟然会犯这样的错误,让人相当傻眼。其实当天的翻译表现真的不好,说话小声又含糊,表情一直很羞怯,显然欠缺经验。

翻译是一门专业

翻译是一门专业,不是会说会听就能当翻译。采访过许多韩星,遇过艺人说了一大串话,结果翻译的回答只有一两句,让记者相当懊恼。还有一次,翻译小姐一直打断艺人的说话,因为担心艺人说得太多,她记不住,所以要逐句翻译,她甚至因为记不得、听不明,让艺人重复说了好几次。那位艺人脾气好,没黑脸,但翻译不专业的表现肯定让艺人和媒体留下不好印象。

当然也有很好的翻译,会详细、完整地把艺人的回答转达给记者。这些专业的翻译自然受到业界赏识,所以常会在一些大牌艺人的记者会见到他们,而每次看到这些熟悉的面孔,记者都放心不少。

应变能力与事前功课

多次主持韩星记者会和活动的陈丽仪是韩国媳妇,说得一口流利韩语,但她告诉我自己的程度还是有限,所以即使常有人找她当翻译,她都不敢接。她也说,翻译是专业,所以就算是会讲英语的韩国人,也不代表他能胜任,因为翻译还包括应变能力,而这需要经验。

陈丽仪举Gary的例子说,如果是有经验的翻译,会知道“做爱”这个答案说出口的“严重性”,所以应该先向Gary确认答案才做翻译。

事前功课也是翻译的职责。如果不做功课,当艺人提及自己近期的作品和状况时,翻译可能会一头雾水,自然也就影响翻译水平。

其实像Gary的例子,如果翻译有做功课,对Gary有基本的认识,听到Gary说出“做爱”的答案时,应该会跟媒体一样错愕。Gary在韩国的访问从未如此“赤裸裸”,来到新加坡有可能如此“反常”吗?翻译当时只要稍有这样的质疑,就会先行确认。

接下来还有不少韩星相继来新,希望主办单位在找翻译时要更谨慎,不要再闹出像Gary这样的笑话了。

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息

热词