政府部门推出“面簿聊天机器人”与老百姓沟通,这种新方式可以问天气,也能问政策信息。由于“通双语”,用户以华文发问,它一样即时答复。早报新闻里的范例:“明天在新加坡:小雨在早上和晚上。”你读着是否皱眉头?
科技推进文明,势不可挡,但目前软件翻译仍嫌底气不足。这码事急不来,急了坏事。这些年来,双语翻译荒腔走板,笑话不绝,有些是使用翻译软件的缘故。当今的软件仍不够智慧,无法把握个别语言的文化特质,笨拙地一词译一词,以为对号入座,安全保险,可以高枕无忧。偏偏语文像滑不溜秋的鳗鱼,以为它向左,其实它拐右。若干年前某中学的致家长函中文稿出状况,通篇不知所云,事件曝光后校长承认是翻译软件惹来的臊。
中峇鲁某住宅楼张贴过告示,正是这类“对号入座”翻译的笑品:“请主动处置垃圾,才能使您的豪宅是一个愉快的回家地方。”(proper disposal of waste/rubbish will make your mansion a pleasant place to call home)这种“另类”译文居然能让事主满意,全单照收,确实不可思议。