将华文文学译成英文 白雪丽学华语学出传奇

英文名Shelly Bryant的白雪丽,近年来活跃于本地和上海。她是英文诗人,也是知名翻译家。
左一、二图:白雪丽英译的盛可以《北妹》和李娜自传。左三、四、五图:白雪丽出版的部分英文诗集。
白雪丽将本地两位文化奖作家尤今与周粲的作品从中文翻译成英文。

来自美国南方小城的白雪丽上世纪90年代开始旅居本地。这位起初对华文一字不识的“华文盲”,如今不但能读能写,还将自己造就为职业翻译家,把包括本地华文创作在内的多部华文文学作品译成英文。

如果只听声音和腔调,不与白雪丽(45岁)打照面,绝大多数人会以为,说话那人是土生土长的新加坡华人。但一抬头,肯定会愣一下:眼前那将“新加坡华语”讲得如此流利“标准”的人,竟然是地地道道的老外!白雪丽,原名Shelly Bryant,因为爱上华文,为自己取了个译音,又译得漂亮的华文名。如果你问,白雪丽是谁?她可是近年来活跃于新加坡和上海两地的英文诗人,也是将华文文学作品译成英文的知名翻译家。

早报订户可点击此处查看全文

 

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息

Newsletter Tags: 
NewsFukan