廖建裕:华文译名以什么作为标准

我读华文报或者为华文报写稿时,经常碰到有关英文/外文特别名词的中文翻译问题。这些特别名词包括人名、地名、国名、组织名等。

其实,有些新译名并不比旧译名好,例如将新西兰的“基督城”(Christchurch)改成“克赖斯特彻奇”;马来西亚的“丁加奴”(Terengganu)改成“登加楼”,就有商榷的必要。请订阅或登录,以继续阅读全文!什么是早报订户新闻

zaobao paywall messagezaobao paywall message

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息

1