我读华文报或者为华文报写稿时,经常碰到有关英文/外文特别名词的中文翻译问题。这些特别名词包括人名、地名、国名、组织名等。
其实,有些新译名并不比旧译名好,例如将新西兰的“基督城”(Christchurch)改成“克赖斯特彻奇”;马来西亚的“丁加奴”(Terengganu)改成“登加楼”,就有商榷的必要。
此外,菲律宾新总统Duterte的名字中译为“杜特尔特”,与原文的发音有颇大的差距。印度尼西亚的Natuna群岛译为“纳土纳”,也与原文的发音有出入。
请订阅或登录,以继续阅读全文!
字体大小:
我读华文报或者为华文报写稿时,经常碰到有关英文/外文特别名词的中文翻译问题。这些特别名词包括人名、地名、国名、组织名等。
其实,有些新译名并不比旧译名好,例如将新西兰的“基督城”(Christchurch)改成“克赖斯特彻奇”;马来西亚的“丁加奴”(Terengganu)改成“登加楼”,就有商榷的必要。
此外,菲律宾新总统Duterte的名字中译为“杜特尔特”,与原文的发音有颇大的差距。印度尼西亚的Natuna群岛译为“纳土纳”,也与原文的发音有出入。