查看冠状病毒19最新报道

黄德端:华文译名规范应“有所不为”

订户

字体大小:

近日《联合早报》陆续发表了廖建裕教授和庄永康先生有关华文译名的精彩文章,让我们获益良多。

廖建裕教授的《华文译名以什么作为标准》(9月3日)一文的结论“别扭的译名有必要时应加以修正,不必继续沿用下去。同时,各国的国情有别,译名也需要由本国的国情而定,不能一味跟着一个国家走。像早期的东南亚华文译名与词汇,曾经丰富了中文的语汇,为中华文化作出了贡献。如果一味遵循,对于世界华文的发展,不会有好处”,确实道出了华文译名的情况及应走的路。而庄永康先生的《译名装载着人文记忆》(9月10日)一文中的精辟见解,使我们在这方面的知识增加了不少,实属难得。

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息

网友评论