查看冠状病毒19最新报道

纪赟:新加坡的译名标准化问题

订户

字体大小:

《联合早报》近日就新加坡的译名标准化作了一系列讨论。笔者的主业是早期汉译佛教文献,并把翻译英文专著当成一项工作,所以也略知一点译名统一问题的甘苦。

诚如廖建裕先生所言,外文术语到底是要音译还是意译,如是音译又要按何种语言来转写,并且到底应以哪一处华人聚居地的译名来作标准,这些都需要讨论。庄永康先生则指出译名需要有文化内涵,不能都是简单的直接音写。我们还知道,译名需注意名从主便与约定俗成的规律。这也就是黄德端先生看到有些本地已经习用了的译名,被重新翻译后不舒服的原因。

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息