最近我“接手”教导儿子华文(过去都是由内人来督促他),一看他的小学华文课本内容,我就深感不妥:这哪是华文课本?里头密密麻麻都是“英文”(汉语拼音),几乎每一个华文字(连最基本简单的字)都配上汉语拼音。
当我要孩子朗读时,他即刻朗朗上口,似乎对课文很熟悉。然而,当我把汉语拼音遮住时,他顿时支支吾吾;之前能够流利阅读的课文,马上变得非常陌生。不用说,之前他是看着汉语拼音来阅读“华文”的。
我不晓得今天新加坡孩子学习华文的方法,是否着重朗读(或对话)而不重识字?换句话说,当孩子拿着配有汉语拼音的“华文”课本,而能够用标准的华语流利地朗读时,表面上他们似乎是“懂华文”,但实际上他们仅是“懂得用汉语拼音来读华文”罢了。若拿掉汉语拼音,每个华文字就成了“外星人符号”而无法解读。