李长栓:“区块链”应更名为“数块链”

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
“区块链”实为“数据块链”,可简称“数块链”(互联网)
“区块链”实为“数据块链”,可简称“数块链”(互联网)

字体大小:

近年来,“区块链”技术炙手可热,翻译工作中也不时碰到。为理解这一概念,笔者做了调查研究,发现中文资料不易理解,英文解释更清楚。究其原因,是中文命名不当,妨碍理解。


“区块链”来自英文blockchain,其中的chain是“链条”的意思;block的本意是“块”(比如,一块木头、一块冰),引申为四条马路围起来的一块方形建筑区域。后一含义在汉语中没有现成的说法,不得已翻译为“街区”,把一个立体概念,变成了平面概念。油气勘探中的“区块”,也来自英文的block。因为用来钻探油气的这片区域,不是平面的“区域”,而是立体的“板块”。


Blockchain的首位译者,很可能是受到“区块”这一译法的影响,把blockchain翻译为“区块链”。但实际上,blockchain当中的block和地理区域没有关系,而是指一个“数据块”。所以,“区块链”实为“数据块链”,可简称“数块链”。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息