李长栓:机器可以取代人工翻译吗?

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
作者认为,要想通过机器翻译,实现自然语言的处理,恐怕还有很长的路要走,也许永远不会实现。(互联网)
作者认为,要想通过机器翻译,实现自然语言的处理,恐怕还有很长的路要走,也许永远不会实现。(互联网)

字体大小:


人工翻译的成本很高,速度很慢。以国际机构为例,专业译员每天的工作量大概是5个标准页(共1650个英文单词),按照中等级别译员的待遇折算,每个英文单词至少0.15美元。所以,普通的用户用不起专业翻译,也没有那么多专业译员可以满足海量的翻译需求。而成本低,速度快,正是机器翻译的优势,即使翻译不够准确,也能够在一定程度上满足用户需求。况且,普通人最多只能熟练使用两三门语言,而机器翻译则不受语言的限制。所以,机器翻译的发展可以让普通大众轻易获取大量国外信息。


对于专业译员来说,可以利用机器翻译来做初稿,然后编辑加工。如果机器翻译准确率平均达到50%,就可以提高50%的效率。不准确部分虽然没有逻辑,但一些用词有可能是正确的,可以通过人工修改加以完善;起码可以省却一些打字时间。此外,机器翻译软件还有助于不同译者统一用词,对于需要分工合作的任务来说,可以节省统稿时间。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息

热词