刘家明:外文名词中译的乱象

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
(图/Pexels)
(图/Pexels)

字体大小:

前阵子和家人重温旅游旧照,孩子突然问了一句:“纽西兰”什么时候变成“新西兰”,“澳大利亚”又从什么时候变成“澳洲”呢?


被他这么一提起,才惊觉自已在这方面真的已是“温水煮青蛙”,尤其是在各方媒体不停轰炸下的非常时期,对报章和新闻报道的外文名词中译的乱象已有点麻木了。刚刚听到新闻,才知道从前熟悉的“耶加达”也早变成“雅加达”了。


原则上,外文中译也不外是音译和意译两个途径,根本不会有什么问题。但是因为没有一个标准定义,也没有统一的规格,再加上其他历史、地域、文化和政治的原因,使得一件看起来直接的事变得复杂。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息