查看冠状病毒19最新报道

刘家明:外文名词中译的乱象

订户
(图/Pexels)

字体大小:

前阵子和家人重温旅游旧照,孩子突然问了一句:“纽西兰”什么时候变成“新西兰”,“澳大利亚”又从什么时候变成“澳洲”呢?

被他这么一提起,才惊觉自已在这方面真的已是“温水煮青蛙”,尤其是在各方媒体不停轰炸下的非常时期,对报章和新闻报道的外文名词中译的乱象已有点麻木了。刚刚听到新闻,才知道从前熟悉的“耶加达”也早变成“雅加达”了。

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息