日前接到友人传来两份某共管公寓管理层发给居民的中英文告示,看了华文版告示,我只能以“惨不忍睹”来形容我的心情。
在华文告示中,短短的11行文字,只有最后一句话正确,其他每一句都有错,而且错得让人啼笑皆非,无法理解。假如不读英文版告示,有谁能读懂华文版告示?
委托人或翻译者是否应该读一读用翻译软件翻译出来的文稿字句,确保没有问题才公布?假如委托人或翻译者都不谙华文的话,是否应该请懂华文的人负责?这种以为“翻译”了就算完成任务的态度,真是令人心寒。
请订阅或登录,以继续阅读全文!
字体大小:
日前接到友人传来两份某共管公寓管理层发给居民的中英文告示,看了华文版告示,我只能以“惨不忍睹”来形容我的心情。
在华文告示中,短短的11行文字,只有最后一句话正确,其他每一句都有错,而且错得让人啼笑皆非,无法理解。假如不读英文版告示,有谁能读懂华文版告示?
委托人或翻译者是否应该读一读用翻译软件翻译出来的文稿字句,确保没有问题才公布?假如委托人或翻译者都不谙华文的话,是否应该请懂华文的人负责?这种以为“翻译”了就算完成任务的态度,真是令人心寒。