黄德端


去年11月12日《联合早报》刊登后港4道第682座组屋咖啡店的一道“历史墙”的华文翻译乌龙后,有关的华文说明就被贴上红纸。最近经过该处,发现红纸已经不见,“历史墙”恢复原貌。


日前一个下午,我驻足观看,已是修改后的版本,咖啡店管理层汲取错误从善如流,态度可取。


虽然新版说明做了一些修改,读起来较为通顺,但是对“Au-Kang”一词仍然缺乏了解。新版说明指“后港这个名称起源于福建和潮州话‘欧康’,意思是‘河端’”,这仍是一大败笔。


英文原稿明显有一大部分取材自维基百科有关“Hougang”一词的内容,其中清楚指出“Hougang”是“Au-Kang”的汉语拼音版本。


“Au-Kang”是潮州话及闽南语,意即后港,所以“欧阳康”或“欧康”都是无中生有的名称。


其实,后港一向来都是民间而不是官方的称呼,所以没有正式的英文名称。在后港新镇于1970年代开始建设之后,才有“Hougang”这个官方名称。上网搜索“Hougang”,就会看到维基百科说明“Hougang”的华文名称是后港。若搜索“Au-Kang”,看到的是一堆有关奥地利的资料。由于习惯,因此大部分新加坡人直到现在仍然把“Hougang”读成“Au-Kang”。


关于“河端”(river end)这个词,维基百科的解释是,因后港地区位于实龙岗河上游或该河的背后,故称后港,所以是“后港”而不是“河端”。


其实,在实龙岗路上段的末端临河处,即river end的地方,向来就被称为港脚,英文原称Serangoon Village。港脚(潮州话及闽南语发音是Kangkar)曾经是一个颇为著名的河边村庄,虽然已不存在,但是盛港轻轨有一个站被命名为Kangkar(港脚站),相信就是要纪念这个村庄。


还有,新版说明提到的“大井脚”是潮州村“脚下的大井”。事实上,大井脚是在一个讲潮州话的村庄(Somapah Serangoon Village,直译是苏马巴实龙岗村,不叫潮洲村)里的一口井,因居民每天都必须来此汲水,渐渐形成一个聚会点,所以大井脚是井名,又是指井周围地区的地方名,甚至成为村名。后港21街于2005年树立了一个大井脚纪念碑,纪念这口井,提醒大家饮水思源,勿因现在的成功而忘本,各位有空时可前往观赏。


新版说明的英文原稿也出现错误,例如把实龙岗路上段说成是盛港路。


饮水思源的本意值得推崇,希望咖啡店管理层能再接再厉,再次厘清事实,避免好意沦为笑柄,是所至盼。