后港咖啡店“历史墙”华文翻译仍可改进

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多
(读者提供)
(读者提供)

字体大小:


去年11月12日《联合早报》刊登后港4道第682座组屋咖啡店的一道“历史墙”的华文翻译乌龙后,有关的华文说明就被贴上红纸。最近经过该处,发现红纸已经不见,“历史墙”恢复原貌。


日前一个下午,我驻足观看,已是修改后的版本,咖啡店管理层汲取错误从善如流,态度可取。


虽然新版说明做了一些修改,读起来较为通顺,但是对“Au-Kang”一词仍然缺乏了解。新版说明指“后港这个名称起源于福建和潮州话‘欧康’,意思是‘河端’”,这仍是一大败笔。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息