查看冠状病毒19最新报道

方言、拼音和华语的混淆

订户

字体大小:

读了黄德端君昨天的投函《后港咖啡店“历史墙”华文翻译仍可改进》,颇有些感触。

这则翻译出现错误,不仅反映译者的语文水平不足,更突出他(她)对新加坡历史地理和风土人情认识的贫乏。当然,也明显暴露译者对本地主要方言一窍不通。

一般人以为我们的学生接受双语教育,必然可以做好翻译的工作,这是大错特错的想法。事实上,很多中四和高中华文考到A的毕业生,连封简单的华文信也不会写,更别说要做翻译了。毕竟,那是他们的第二语文,一般人只是口语还行。

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息