对盘沙池译名一些建议

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:


阅读了3月26日《联合早报·交流站》读者洪良舜的《“盘沙池”华文译名可以更好》一文,我也对这个新公园的华文名称提出一点意见。


听老一辈的新加坡人说,当年开发武吉班让时,为了阻挡泥沙冲入武吉知马,才挖出这个池做为缓冲地。如今事过境迁,这个池塘已经摇身一变成为休闲公园,英文名Pang Sua Pond有可能是从福建话搬沙直译而来;但正如洪先生所说,华文译名还可以更好。


除了洪先生建议的畔莎池,我建议考虑畔诗、婆娑、畔秀、畔休、畔苏或畔舒,搭配池或塘。这些译名比较贴切、优雅,充满诗情画意,也和那里的环境相合,而且与英语谐音。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息