最近本地媒体似乎掀起一阵风,使用中国大陆惯用的词汇用语,例如大叔、公交车、出租车、打车等。
一些华文报章和电视台记者把“塞车”说成“堵车”,把“易通卡”说成“公交卡”,把“巴士”说成“公交车”,听了看了十分别扭。若去问一问任何一个新加坡人“出租车站在哪里”,对方一定会叫他去租车公司(car rental shop)。诸如“出租车师傅”“去某某路拉不拉”“在公交车站打车”等,也不是新加坡人惯用的用语。
本地人听到看到“出台”一词,有如发现语文新大陆,什么都“出台”了,似乎不知道有出产、出品、推出、出厂等词汇。
请订阅或登录,以继续阅读全文!