李枚玲
读了9月29日《联合早报·交流站》姚丽明读者的《翻新通知书只用英文》,让我有感而发。
我从事翻译工作,这几年翻译过不少文件,商用官用的都有。随着网络科技的发达与互联网的普遍,越来越多人寻求两种方式翻译文件:
一、用电脑软件翻译,完全免费。日前我就在一家本地机构的网站,点击浏览中文版时,看到网站清楚注明是用谷歌翻译软件。结果,“One Belt One Road”栏目译成了“一条皮带,一个路”。董事会的一名成员Mrs Foo译成了“富太太”。
这不是人为的翻译错误,而是机构不想无谓花费的决定。
二、把原文发到中国去,付以当地价格。一般我们接下翻译任务前,会问目标市场是哪里。如果是中国,本地翻译不一定都接,因为不同地区有不同的语文习惯。
即使是台湾市场,有软件可转换繁体与简体中文,我们也必先建议顾客使用当地翻译,比如“hard disk”,台湾用“硬碟机”,中国用“硬盘”。
而如果是新加坡为目标市场的话,翻译工作常常会发到中国去。
曾有翻译公司要我把译文“本地化”,常见的例子有“大牌”(block)、“组屋”(flat)、城镇的名字、异族节日名称等等。接到这种任务心里很难受,因为这原是可以用本地翻译的工作。
为什么会有这样的情形?个人以为主要原因不外是:
一、本地生活水平高,翻译收费自然高于中国。
二、本地人对中文要求不高,软件翻就行,最多是语法不对而已,基本还能看懂。
三、不翻也行,英文不会看,可以问邻居、孩子。
因为工作,接触到很多本地人仍然以中文为主要沟通语,而这不只限于年长者。即使年纪较轻、懂得讲几句英文的人,当必须以英语正式沟通,或接到英文书信时,也不一定都能听懂、读懂。
社会中还有不少属于这个层面的人,问题在于有关机构是否觉得需要为翻译而花费。
认真使用翻译的顾客,一般非常尊重对方,希望对方不会因为语言的隔阂而感到迷失。我曾经给本地一名议员在一场居民活动中做口译。因为没有语言的隔阂,双方交流顺利,居民感受到议员的诚意。
语言的功能远大于文字表达,文字翻译是情感的传递。
