交流站:依国际规范提升华文用语

拜读《联合早报·言论》4月11日刊登汪惠迪先生文章《新加坡华语何以自处?》,感概万分。在人们多不重视和不太使用华文华语的环境里,要掌握好标准正确的华文词汇或用语已经不容易,如果还要采用一些深具本地色彩的用语,并期待外国人听和看得懂,并不容易。

我国人口只有500多万,许多人不常用华文,借助中国对华文词汇与用语的规范用法,应该是比较务实的做法。

一般专业人士与大中华地区如有业务往来或其他交流机会,都会对工作中须用到的华文专业术语感到力不从心。为了促进彼此对相关问题有一致的了解,以及避免误会,很多时候必须借助参考中国出版的相关书籍。由于华文是联合国官方语言之一,其辖下的各种囯际组织定期出版的各类华文刊物,也值得我们参考。

以我退休前所从事的植物检疫业为例。《囯际植物保护公约》(IPPC)所列订的《植物检疫术语表》,为业者提供了标准与科学化的植物病虫害词汇及其覆盖范围。

兹举一例,以说明它如何能帮肋我们提升和更精准地使用华文。

英文“PEST”原意概括所有能对人、环境、动植物及其产品造成直接或间接伤害的生命体。本地华文简略写成“害虫”,而从事这方面业务者称为“害虫防治公司”。但“虫”字在华文里泛指昆虫或类似昆虫的小动物,所以不能有效完整地囊括上述所有能造成伤害的生命体。这包括动物类,如昆虫、老鼠、爬虫、猿猴等等,植物类如各式水陆生杂草,以及微生物类如细菌、真菌、病毒等等。

而害虫防治公司所从事的业务,早就超出了“虫”的范围,继续延用旧名称是有欠妥当的。

那PEST在华文里又该作何解呢?《植物检疫术语表》提供了完整又科学化的答案,那就是“有害生物”,既简单又能准确无误地运用在我们日常生话里。原有的“害虫”只适用于单由昆虫类所造成的伤害。除非我们能修改字典里“虫”字所覆盖的范围,但那又另当别论了。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息

热词 :

华文
1