查看冠状病毒19最新报道

母语公文闹笑话症结在哪里?

订户

字体大小:

为什么用自己的母语书写一则非学术性、不含专业术语的普通告示或文宣,须要动用到翻译工具呢?难道我们多年来的双语教育,并没有为公共机构培养出足夠的双语官员吗?百思不得其解,我于是报名参加了1月22日由全国翻译委员会主办的一场线上对话会,希望能从中得到启示,以解开心中的疑惑。

对话会犹如华山论剑,人数众多,共吸引了600多位来自五湖四海的英雄好汉齐聚一堂,声势浩大,令人感动。看来关心这个课题的人不少,我应该是来对地方了。所谓好的开始是成功的一半,一场对话会的开场白,对于交流会的成功与否起着关键作用;但是,一场关乎华文水平的对话会却以英语开场,让人错愕。幸好,掌门人对母语的热诚和真知灼见,以及面对尖锐问题能夠四两拨千斤,对答如流,将局面挽回,让人折服。

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息