查看冠状病毒19最新报道

游润恬:大国小外交

订户

字体大小:

中秋小长假读了一本有意思的书。书名“China Tripping”很难有贴切的中文翻译,因为“tripping”这个英文词语带三关,既有旅行的含义,也有绊倒的意思,作为俚语来理解时,还有吃了迷幻药感觉飘飘然的意思。

该书的编辑用汉字“悟”来表达书的主题——研究中国的美国人在访华期间,对中国、对自己的偏见的领悟。这里就姑且把此书称为《悟》。《悟》收录了30多名美国学者与中国人互动的自述短文,每篇短文讲述一次互动的经验,以及有关互动给作者带来的触动和反思。

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息