现在,网络文体、手机文体正在大行其道,大耍威风,大举进攻。说痛快些,中国人好像越来越不会说中国话了。
我是个翻译匠,要搞翻译,又是个教书匠,要教翻译。所以免不了看关于翻译的书。但看这种书居然笑得肚子疼,有生以来还是头一次。准确说来,是头两次。
一次是看余光中的《翻译乃大道》,有一篇谈他当年在加州大学讲授中国文学时用的课本《中国文学选集》,谈及《前赤壁赋》英译的“大错”:“余音袅袅,不绝如缕,舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇”,最后一句被译为“一位寡妇在我们的孤舟上哭了起来”(a widow wept in our lonely boat),哭得我大笑起来。余氏评曰“试想苏子与客泛舟,带一位寡妇干什么?几个男人和一位寡妇‘相与枕藉于舟中’,在北宋时代可能吗?”