漏网之语

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

其实做翻译就跟开车、做木工一样,也是需要“手艺”的,没有经验做不好,需要不断锻炼和实践。这次回国前,我在美国刚刚把自己翻译的第一本书重新修改,从头开始都是密密麻麻的批注。和过去相比,自己的翻译能力肯定提高了很多。


——中国知名译者李继宏为了翻译好英国名著《傲慢与偏见》,赴英美考察,搜集史料研究,耗时三年完稿,译作最近刚推出。李继宏自认有责任完成优质、易懂的译本,让读者认识到经典为什么能够成为经典,更重要的是帮助年轻人养成阅读的习惯。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息