其实做翻译就跟开车、做木工一样,也是需要“手艺”的,没有经验做不好,需要不断锻炼和实践。这次回国前,我在美国刚刚把自己翻译的第一本书重新修改,从头开始都是密密麻麻的批注。和过去相比,自己的翻译能力肯定提高了很多。
——中国知名译者李继宏为了翻译好英国名著《傲慢与偏见》,赴英美考察,搜集史料研究,耗时三年完稿,译作最近刚推出。李继宏自认有责任完成优质、易懂的译本,让读者认识到经典为什么能够成为经典,更重要的是帮助年轻人养成阅读的习惯。
请订阅或登录,以继续阅读全文!
字体大小:
其实做翻译就跟开车、做木工一样,也是需要“手艺”的,没有经验做不好,需要不断锻炼和实践。这次回国前,我在美国刚刚把自己翻译的第一本书重新修改,从头开始都是密密麻麻的批注。和过去相比,自己的翻译能力肯定提高了很多。
——中国知名译者李继宏为了翻译好英国名著《傲慢与偏见》,赴英美考察,搜集史料研究,耗时三年完稿,译作最近刚推出。李继宏自认有责任完成优质、易懂的译本,让读者认识到经典为什么能够成为经典,更重要的是帮助年轻人养成阅读的习惯。