景区中英翻译错误连连 影响文化“软实力”传播

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

在中国民众在五一黄金周集中出游之际,中国官方媒体《人民日报海外版》昨天刊文,批评中国景区内中英翻译上出现的错误,既有损景区的形象与口碑,更影响中国文化“软实力”传播。


题为“旅游指示牌不要闹笑话”的这篇文章,也列举中国各地景区闹的翻译笑话,如北京著名4A级景区八大处公园,一个写着“护林如爱家”的指示牌译成了“Forest protection such as homebody(保护森林比如宅男)”。文章批评该翻译让人贻笑大方,更让老外一头雾水。


西安某景点也将唐代“药王”孙思邈的英文简介译成“drug king(毒枭)”。另有景区把文明用语“请在一米线外等候”,翻译成 “Please wait outside a noodle(请在一条面条外等候)”。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息