游润恬:大国小外交

中秋小长假读了一本有意思的书。书名“China Tripping”很难有贴切的中文翻译,因为“tripping”这个英文词语带三关,既有旅行的含义,也有绊倒的意思,作为俚语来理解时,还有吃了迷幻药感觉飘飘然的意思。

该书的编辑用汉字“悟”来表达书的主题——研究中国的美国人在访华期间,对中国、对自己的偏见的领悟。这里就姑且把此书称为《悟》。《悟》收录了30多名美国学者与中国人互动的自述短文,每篇短文讲述一次互动的经验,以及有关互动给作者带来的触动和反思。请订阅或,以继续阅读全文!什么是早报订户新闻

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息

1