Forum

游润恬:大国小外交

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

中秋小长假读了一本有意思的书。书名“China Tripping”很难有贴切的中文翻译,因为“tripping”这个英文词语带三关,既有旅行的含义,也有绊倒的意思,作为俚语来理解时,还有吃了迷幻药感觉飘飘然的意思。


该书的编辑用汉字“悟”来表达书的主题——研究中国的美国人在访华期间,对中国、对自己的偏见的领悟。这里就姑且把此书称为《悟》。《悟》收录了30多名美国学者与中国人互动的自述短文,每篇短文讲述一次互动的经验,以及有关互动给作者带来的触动和反思。


例如《悟》的编辑之一,普林斯顿大学东亚研究所荣誉教授林培瑞(Perry Link)写道,他1973年第一次访华时,买了一把高粱草扫把要送给母亲,因为他认为扫把象征劳动者的尊严,在农场长大的母亲和左派知识分子的父亲肯定懂得欣赏,甚至会挂在客厅墙上。可是这却让陪同的中国导游急了,不理解他为什么以扫把而不是丝绸或玉雕来代表中国。林培瑞意识到,导游可能误会他看轻中国。在他原来简单的想象中,中国是一个尊崇劳动者的理想社会主义社会,导游的反应却使他了解到,现实情况复杂得多。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息

热词