中国国家大剧院与北京李六乙戏剧工作室倾力制作的《李尔王》,由中国著名话剧演员濮存昕饰演李尔王。濮存昕说自己一直反感被视为“奶油小生”,现在演了李尔王,“难道还有比他更有难度、更丰富、更矛盾的角色吗?”
尽管2016年是莎士比亚逝世400周年,但中文话剧界对他的纪念从去年开始,一直延续至今,尤其在中国,莎翁经典剧目在舞台上接力上演,继去年的《仲夏夜之梦》《哈姆雷特》之后,由李六乙执导、濮存昕主演的《李尔王》也于1月20日首演,这是中国国家大剧院与北京李六乙戏剧工作室携手,倾力制作的话剧。
四大悲剧中最具价值
《李尔王》被视为莎士比亚“四大悲剧”之一,400年来在全球各大舞台常演不衰。 该剧取材自古代不列颠传说,被誉为莎士比亚四大悲剧中最具艺术价值的作品。通过对王室家族内乱和主角李尔王跌宕命运的描述,莎士比亚以深刻笔触刻画王权、欲望、诱惑下的人性挣扎,在表达悲剧的沉重力量时,又寄托着对爱的呼唤,对希望的渴求,作品的理想主义光辉闪烁了了几个世纪。
李尔王拥有人神合一的智与权,却在连番变故中,抛弃了对神的敬畏,将神与自己一同打碎。而曾被剥夺继承权的小女儿柯蒂丽亚,则成为挽救李尔王绝望灵魂的救赎者。《李尔王》的悲剧意义在于李尔王既作为帝王毁灭,又在经历一切后,不得不直面死亡——即使他的灵魂已得解救,已经超脱,肉体的复活毫无可能。无数研究者和戏剧人在一次次对这个作品的重温重审中,试图向观众剖析其深刻的艺术内核。
采用杨世彭新译本
李六乙接受中国媒体采访时透露,去年英国皇家莎士比亚剧团来京演出,曾表示希望未来将莎士比亚的37部剧作全部以中文排演,《李尔王》也在排演计划中。为此,中国国家大剧院特邀请英国皇家莎士比亚剧团的台词指导为演员进行台词训练,主创团队还前往英国皇家莎士比亚剧团进行学习观摩。
值得一提的是,这次演出的剧本没有沿用过去的中译本,改选了英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”中翻译家杨世彭的新译本,在该译本的基础上,李六乙通过对朱生豪、卞之琳等七部经典中译作品细腻推敲,最终定稿为此次舞台表现的《李尔王》。
莎翁作品很接地气
李六乙说:“今天我们再一次排演莎士比亚的作品,不是偶发奇想,而是依赖于文化上的传承。”他认为,这部《李尔王》能够将莎翁从神坛请下来,把他送回人间,尤其是在中文观众的心目中,还莎翁以真实,李六乙说:“以往许多作品都是在仰视莎翁,高高在上,脱离了普通大众。其实莎翁的作品是非常接地气的,非常大众化的。”
李六乙还说:“莎士比亚是超越时代的,他跟我们这个时代的紧密联系到底在什么地方,只有我们不断缩短距离,才能找到。我希望这部戏能让大家看到一个真正的莎士比亚,我希望做一部很有品质的《李尔王》,这种品质既体现在我们的文化内涵,又体现在我们国际化的大视野。”
以各种方式想象李尔王
点题角色“李尔王”由中国著名话剧演员濮存昕饰演,这并不是濮存昕第一次演出莎翁作品,不少观众对他饰演过的“哈姆雷特”与“大将军寇流兰”印象深刻,饰演李尔王,对濮存昕而言,又是一个全新的挑战,他企图借此剧实现长久以来想当一回“硬汉”的愿望。
濮存昕对《北京晚报》记者说:“年轻的时候,我很反感别人叫我‘奶油小生’,当时就老想着去演硬汉。现在演了李尔王,难道还有比他更有难度、更丰富、更矛盾的角色吗?”濮存昕为了演好李尔王,从心理和外形都极力贴近李尔王,在上个月举办的新闻发布会上,记者们发现他已然蓄起黑白相间的胡子,给人一种苍老的感觉。
濮存昕表示:“我不断的以各种方式去想象他,一些我身上不具备的风格,比如如果李保田来演,会是什么样,如果姜文来演,又是一个什么样的风貌,这些假想让我思路更开,能够突破自己的局限。”
该剧服装设计和田美惠 曾为黒泽明《乱》设计服装
1月11日剧组开放排练现场给媒体探班,可见濮存昕的造型进一步向李尔王贴近,将头发染成了白中带褐,他表示,这正是为了更好的表演效果。连月来的排演,他对人物理解更深。他对中新网记者说:“李尔王这个人物非常复杂,坦白说他身上的一些根本性的特质是我本人不具备的,完成这个人物的塑造,我需要爬坡。”
濮存昕也说:“解读莎士比亚是不容易的,我们希望在这一版中尽我们所能展现出他的本意,当然还要有我们本身的理解,这个角色必须是有生命的,最终在这个舞台上的他属于莎士比亚,也属于我。”濮存昕说全剧组以“没有退路”的心态进行排演:“今年的春节,我把自己交给这部戏。”
剧中备受瞩目的李尔王的三个女儿,分别由中国著名演员赵倩、卢芳和青年演员万千惠饰演。在《仲夏夜之梦》《哈姆雷特》中有过精彩表现的中国国家大剧院戏剧演员队也将在剧中扮演其他重要角色,濮存昕除了主演,也是戏剧演员队的艺术指导。
《李尔王》还请到年逾八旬的日本著名服装设计师和田惠美打造舞台服饰,有趣的是,30年前由《李尔王》故事改编的黑泽明电影《乱》,就是她担任服装设计。
中国国家大剧院版的《李尔王》首轮演出已从1月20日开始,将演至2月2日。

