华人遍布世界各地,也因此一些地域性用语使到全球华人在沟通时有差异。2016年6月问世的《全球华语大词典》,由中国大陆和海外华人学者合力编纂,收录全球华语社区的词语于一册,本地出版社名创教育(Marshall Cavendish Education)获得商务印书馆授权,不久前出版中国大陆以外市场的海外版本。


《全球华语大词典》副主编/新加坡组主持人汪惠迪提起大词典的出版意义时说,2010年5月17日下午,《全球华语词典》出版座谈会在北京举行,建国总理李光耀专程到北京参加活动,他在发言中指出,《全球华语词典》只收各地华语有差别的词汇,没有收共同词汇,并建议中国教育部和北京商务印书馆能在《全球华语词典》的基础上,编成《全球华语大词典》,将华语里共同的词汇都收进来。


参与《全球华语词典》编纂工作的有中国大陆、台湾地区、港澳特区及新马泰等国的专家学者30余人,从词典正式立项算起,他们花了五年的心血,终于完成了这项工作。


收录近9万条词语


《全球华语词典》仅收全球华人社区特有词语大约1万条,而《全球华语大词典》收录华语通用词语和特有词语大约8万8400条,词汇量增加了将近八倍之多,成为《全球华语词典》的升级版。


汪惠迪说,《全球华语大词典》所收录的将近9万条词语可分为三大类:一是全球各华人社区普遍使用的通用词语,即李光耀所谓“共同的词汇”;二是全球主要华人社区使用的具有本土特色词语,即通常所谓地区词/社区词;三是全球特别是华人社区常见的景点、景观、美食等文化词语,例如:长城(中)、太平山(港)、大三巴(澳)、阿里山(台)、圣淘沙(新)、双子塔(马)、金三角(泰)、吴哥窟(柬)、泰姬陵(印度)、巴亭广场(越);肉骨茶(新马泰)、炒粿条(港澳台新马泰)、肉脞面(新马)、印度煎饼(新马)等。这类词语,一般语文词典通常不收。


在汪惠迪看来,三大类词语又以第二类最有特色,可以说是整部词典的精华与亮点。另有三小类词语:一是中国大陆产生的本土新语;二是中港澳台产生的本土词语;三是海外华人社区产生的本土词语。这三小类词语还有词形、词义和用法上相互交叉的情形。一是同名异实词语,例如“大衣”一般指较长的西式外套,但在新马印度尼西亚另有“西装”义。二是异名同实词语,即名称不同,意思和用法相同,例如:中乐(中港澳)、华乐(新马印)、民乐(中)、国乐(中台);减速带/减速条(中)、路拱(中港澳台)、路埂(台新)、路隆(新)、路墩(马)等。