金庸《射雕英雄传》译者安娜·霍姆伍德:翻译没有全对或全错

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

金庸《射雕英雄传》英译版推出以来备受议论,尤其人物和武功的翻译,更是争论不休。瑞典译者安娜·霍姆伍德上周来到新加坡参加作家节,分享她翻译金庸小说的酸甜苦辣。


金庸《射雕英雄传》第一本英文全译本,在瑞典译者安娜·霍姆伍德(Anna Holmwood)的努力下,第一册终于在今年2月,由英国出版社MacLehose推出。


之前金庸在英文世界的流通,靠的是网上盗译,此外还有《鹿鼎记》《雪山飞狐》和《书剑恩仇录》的缩译本。如今MacLehose一次过买下射雕三部曲的版权,说明他们相当看重金庸。也许这迟来的翻译,加上最近金庸逝世引起的文化现象,或将再掀起一波武侠热潮。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息