李夙芯(Madeleine Lee)在英文诗坛行之有年,相信许多人对她诗中平静的语言与丰富的色彩不陌生。从2003年开始发表系列创作,这是她第一次出版中英文诗集,由诗人黄广青翻译。译诗讲究传达原诗的声韵、旋律与意象,尽可能符合原诗期待,又可以进一步烘托原诗的情感,最成功的译文,还必须兼及读者的对话;在这本诗集里,诗与译文无缝接轨,能完整地呈现诗人的意蕴。另外,从选诗的精致度,可以看出作者与出版社在精不在多的愿景。
一、度的结构
读李夙芯的诗必定能感受到诗中呈现的宁静、压抑与安详。最吊诡的是这位在金融界叱诧风云的女强人,如何从生活中感受一片落叶飘落的声音?如果说班雅明笔下的漫游者是一位在城市中行走、观察、思考,并且自在地体验周围环境的人,那李夙芯更是一位自由、独立的探访者,钟情于生命微小的状态。如同《蜻蜓》一诗中所述叙:
首句将蜻蜓拟人化,将它视为亲昵的好友,前来探访居所,自“透明之翼”到“细枝般的身躯”细腻描摹体态,为的是展示后段动作的轻盈。点水的动作与想象的雨水相映成趣,诗人注入深刻的观察,在具象与抽象之间臆想。从飞跃的蜻蜓到静态的“雨”显示诗句弹跳的缝隙,诗人运用雨景之静铺垫黑暗降临的氛围。全诗起伏有致,引领读者的视觉、听觉与想象,没有过多大叙事的包袱,亦不对生命进行哲学思考,却能使人们从诗中感受静谧的存在。同样的表现手法在《鹰》《麻雀》、蚂蚁之《舞》中,宛如快速城市中的一首慢曲。