书名:《狮城散记》之《峇峇社会》
作者:鲁白野
出版:周星衢基金
鲁白野所著的《狮城散记》,原版出版于1953年,近年来重新引起新马历史与文学界关注。本书于2019年,由周星衢基金重新编辑、注释,以“新编注本”重新出版。
所谓“散记”,为散文形式的一种,特点在于作者就所见所闻,随心所欲地写作。鲁白野灵活运用“散记”的形式,以56篇短文记录狮城早期的文史资料,内容涉及本地社会的方方面面,形散而神凝,带领读者走近那个悠长邈远的时代。
其中收录的《峇峇社会》,以生动趣味的笔触,全面论述南洋“峇峇”一词的由来,以及峇峇社会的产生。
不能以教育源流给“峇峇”下定义
鲁白野在文中以19世纪两位峇峇名人蔡忠良与陈金声为例,通过他们的风采,说明了峇峇社会虽有存在“男权至上”的缺点,但他们依然秉持着自强不息,力争上游的价值观。
鲁白野也提醒读者,不能贸然按照所受的教育的源流来定义“峇峇”。在鲁白野看来,他本身也是峇峇。他引用林文庆博士于1950年的发言:“我们虽然是英籍华人,我们同样感到光荣的,就是我们也属于最古老文化的中华民族……”,并用这句话点出峇峇思想的精髓所在。
书名:《马来散记》之《峇峇的文学》
作者:鲁白野
出版:周星衢基金
《马来散记》同样由鲁白野所著,原版出版于1954年,并在2019年由周星衢基金重新编辑、注释,以“新编注本”重新出版。本书与《狮城散记》被公认为“以文学的语言书写的史地书”。
本书以华文书写,却跨越族群与文化,书写殖民者与本土各民族的共同记忆,新马历史与殖民政治,自然地理与人文。
从马华文学与南洋文化的角度看,得年只有38岁的鲁白野无疑是一代宗师。他祖籍广东梅县,出生于马来亚霹雳州首府怡保,五年级时怡保犯洪,从此四处流浪,漂泊到印尼,1947年乘船途经新加坡上岸探亲,从此长居于此。除了华文写作的诗文之外,他是马来文专家,曾在《马来论坛报》任职,并在《星洲日报》主编《国语(马来文)周刊》。
将四大古典小说译成峇峇文
在本书收录的《峇峇的文学》一篇中,鲁白野指出,峇峇吸收了马来语、华族闽南语、荷兰文、英文、淡米尔语,形成自己的语言。峇峇求知欲很强,李白、杜甫、王维和辜鸿铭的诗,中国四大古典小说,都有人译成峇峇马来文,而且出现竞争者,译文互相比拼。
除了内容方面富有参考价值外,作者也善用诗意的笔法,尽显文字灵动鲜活的魅力,让本是充满智趣的文史篇章增添感性的审美体验。
书名:《峇峇文化之旅》
编写:林玉钻
出版:亚太图书有限公司
新加坡是个多元种族社会,但是实际上,我们对其他种族的文化又有多少了解?《缤纷文化之旅》系列丛书包括“中华文化之旅”“峇峇文化之旅”“马来文化之旅”“印度文化之旅”“欧亚裔文化之旅”,帮助小朋友更了解身旁其他种族的同学、朋友。
“峇峇”指的是土生华人,“峇峇”文化对许多新加坡人,是既熟悉又陌生。一提起“峇峇”或“娘惹”,一般人首先想到的大概是令人垂涎三尺的娘惹粽、糕饼,以及典雅大方的可峇雅服装与精致美观的珠绣鞋。但是,了解这些习俗、手工艺背后的意义的人却不多。
本书介绍了峇峇文化的起源、生活习惯、习俗节日、手工艺术,以及娘惹的烹调诀窍,希望能让读者对峇峇文化有进一步的了解。
想知道“Kam siah”是什么?书里还附有峇峇日常用语翻译,让你学习峇峇话。峇峇话是由闽南话和马来话混合而成,算是马来方言。由于语词混用,各种元音、辅音的差别变化,因此形成峇峇话的特别腔调。
书里也包括“日常礼仪指南”,让读者了解峇峇在生辰、婚礼与丧礼时的特别礼俗。还有娘惹美食食谱,让你学习制作参峇峇拉煎(sambal belachan)等佐料,烹煮出娘惹食品。

