尽管苏轼与珈音相互之间并无实际接触的证据,两者的思想和诗艺却有不少相似之处,或暗合的相映成趣,当然也有同中之异。
据多位学者的记述,曾为复旦大学中文系教授的赵宋庆先生一度对波斯大诗人奥玛·珈音的《鲁拜集》发生兴趣,因为他根据种种材料推测,《鲁拜集》的诗作,可能早在北宋时期就已经传入中国,并对苏轼的创作产生了影响。因此,赵宋庆依照维尼菲尔德(Whinfield)的英译本,以绝句体对应鲁拜体(四行诗)全部译出,以便从苏轼诗集中寻找《鲁拜集》影响的痕迹,但不知后来何以中断,那500多首译作也不知散落何方。
不知赵宋庆当年掌握的“种种材料”详情。我读过珈音不少作品,译有五卷本《鲁拜诗词五百首》(台湾唐山出版社)。依有关史料,要接续前辈有心却未能完成的研究,探讨《鲁拜集》对苏轼的影响的痕迹,感到有点荒诞,因为赵宋庆弄错了年代。