李永平最后的南洋旅程

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:


可能有人会问,为什么不用笔名呢?我也向出版社提出用“李洞宝”的笔名,他们说“李永平”三个字可以卖钱,是留美博士,大学教授,又是几本小说的作者。我今天看到那些书……都是垃圾,都是美国的畅销书,一般老百姓看的东西,没有价值。我告诉乡亲们,在翻译这些垃圾时,我是一面译一面在骂。他们会笑我李永平来翻译,我一般恨不得往窗口丢。结果还是乖乖的把它译完了。多可怜,你知道吗。我大概做了四五年,短的一二十万字,长的三四十万字。


这次台北文艺奖得奖理由,创作之多是其一,总数达500万字。我数一数,我真的创作了大概150万字。那350万字怎么来的,我向国艺会查询,他们说这是你翻译的。我说你怎么把这算在我头上。新闻已经发布了,没办法。在台湾的机关,国家文艺发赏基金会,正式记录里头,李永平一生的著作,500万字。我背了黑锅,无法更正,已进入国家档案。每次谈到翻译的问题,我不想回答,我不想面对这段。之后我就到东华大学教书,从此就不再碰翻译。


王:虽然李永平讲得很心酸,实际上如果大家有时间,又还没有读过他的翻译作品,请大家阅读《大河湾》。因为他有热带丛林的婆罗洲经验,又是一流的小说家,所以《大河湾》真的是翻译的典范。这本书始终是我的床头书,我不能睡的时候偶尔会抓起来翻阅几面(笑)。李永平的翻译读起来就像他的小说,非常棒。《幽黯国度》也是非常棒。这两本书都是同一个作者,印度的奈保尔。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息