林其米:火

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

米沃什有一首《告别吾妻,亚妮娜》,这首悼诗的第一节很有可能源自美国诗人杰佛斯(Robinson Jeffers)的《火化》也说不定,米沃什把后者收入他选编的国际诗选《明亮事物之书》。杰佛斯是米沃什衷心推崇的少数美国诗人之一,我记得他很不喜欢佛洛斯特,虽然米沃什对杰佛斯将自然置于人性之上这种观点不以为然。


先来看看《火化》:“当我想到火化,我最爱的人说,/它几乎抵消了我对死亡的恐惧。在地底下腐烂/这种结局令人厌恶,但在火中呼啸——何况,我已经习惯,/我一生中曾经多次为爱或怒火燃烧,/难怪我的身体累了,难怪它在垂死中。/我们曾经从我身上获得欢愉。撒开我的骨灰吧。”


再来看看《告别吾妻,亚妮娜》:“哀悼的女人将她们的姐妹交给了火。/而火,无异于我们一起凝视的那些,/她和我,并结连理多年,/誓约好歹终身不渝,冬天/壁炉的火,篝火,焚城之火,/元初,纯净,自地球初始,/夺走她飘动的头发,花白,/攫住她的嘴唇和她的脖子,吞噬了她,火/在人类的语言中指定为爱。/我并没有想到任何语言。或是任何祷词。”

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息