林其米:在一颗小星星底下

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

上两个星期我在这里写过,德国作家Axel Hacke的童话《小国王十二月》跟罗马尼亚诗人布兰迪亚娜(Ana Blandiana)的诗《我们应该》(We Should)简直就是双胞胎;后来我又发现,布兰迪亚娜另一首诗《谦逊》(Humility)神似辛波丝卡的《在一颗小星星底下》。让我试译看看:


“我不能够阻止一天有二十四个小时。/我只能够说:/原谅我一天有这么长。/我不能够阻止毛毛虫变成蝴蝶飞走。/我只能够祈求你的原谅,/为了蝴蝶,为了毛毛虫;/原谅我花朵变成果实,果实变成种籽,/种籽变成树木;/原谅我小溪变成河流,/河流变成大海,大海变成汪洋;/原谅我爱情变成婴孩,/婴孩变成孤独,孤独变成爱情。/我什么也不能够阻止。/一切事物各有造化,从不跟我商洽。/即使是最后一粒沙,甚至是我的血。/我只能够说:/原谅我。”


先入为主的缘故,因为先读过《在一颗小星星底下》,难免会有布兰迪亚娜抄袭辛波丝卡的错觉。其实这位罗马尼亚老太太并没有抄袭辛波丝卡,这首《谦逊》收入在1969年出版的《第三圣礼》(The Third Sacrement),也就是她第三本诗集里面,而《在一颗小星星底下》则收入在1972年出版的《可能》(Could Have)里面。那辛波丝卡究竟有没有读过布兰迪亚娜的《谦逊》,只有她老人家自己知道。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息