台湾的朋友将“和”字读音念成“han”,一度引起热议,有人认为是错误的读音,有人认为是古代的念法。
林万菁博士的近作《论学杂著丛稿》内的一篇文章《从“和”的读音说起》,引经据典,解开了这个“读音之谜”以及这读音引起的困惑。
原来这个“han”字确实是“属于旧音,而且是确切存在的北京音。”当“和”字当作“跟、与、同”等意思讲时,“北京人不仅说hai(害),而且也说han(汗)、hui(会),这些都是‘和’的同声之转。现在的年轻人已不这么说了……”
请订阅或登录,以继续阅读全文!
字体大小:
台湾的朋友将“和”字读音念成“han”,一度引起热议,有人认为是错误的读音,有人认为是古代的念法。
林万菁博士的近作《论学杂著丛稿》内的一篇文章《从“和”的读音说起》,引经据典,解开了这个“读音之谜”以及这读音引起的困惑。
原来这个“han”字确实是“属于旧音,而且是确切存在的北京音。”当“和”字当作“跟、与、同”等意思讲时,“北京人不仅说hai(害),而且也说han(汗)、hui(会),这些都是‘和’的同声之转。现在的年轻人已不这么说了……”