我是营长的 翻译官

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

客串篇
几十年前当兵的时候,兵营的士兵,超过一半是当时所谓的“福建兵”。他们只会听和说福建话加上一些华语,而军队里的司令官多数是英校出身,一句华语都不会讲。所以,我们这批被征召入伍的华校生,就正好派上用场,为司令官当翻译。军官学校毕业后,我被分配到一战斗营当排长,神差鬼遣地也被指派为营长当翻译。


兵营每个月都会举行一次营长检阅典礼。营长会对全营士兵训话,总结每个月的训练成绩或其他事项。营长在台上以英语发言,我就站在他旁边,把他的训话翻译成华语。营长是一个作风豪迈、我行我素的军官,有点像第二次世界大战美国的巴顿将军,个子高大,声音洪亮,我们给他取了个外号叫 “General Patton”。


当这位营长的翻译官,倒是没什么压力。他是那种随兴而发,不起稿,不读稿的演讲者。我也就随他所好,捉住他说话的要点,再应用士兵们听得懂的华语,简单地表达出来。我们两人相当有默契,一人一句,有如当时的一对笑匠王沙和野峰。有时为了使到士兵听得懂他的训话,就得偏离英语的原意,转换成通俗的俚语。有时还能耍点小聪明,开开玩笑。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息