查看冠状病毒19最新报道

柏拉图洞穴上的影子

订户

字体大小:

没面子书

赖明珠翻译的村上春树,要是落在某些擅长修改小学作文的编辑手上,大概会被修饰得清通顺畅,完全看不出是从日文翻译过来的吧?赖明珠的译笔确实经常被人诟病“别扭”,跟英译比较之下更是显而易见,英译自然得不像翻译。

当然也有赖粉不以为然,认为“别扭”本来就是村上春树文字的特色。赖明珠也曾在接受访问时这样解释,村上春树的原著中很多地方本来就不太通顺,他是一个“洋装和魂”的小说家,他的日文让人感觉本来就像是从英语翻译过来的,所以她的翻译绝对忠于原著。

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息

热词