查看冠状病毒19最新报道

林其米:什么可汗岛

订户

字体大小:

1984年,美国已故老诗人纪伯特(Jack Gilbert)在爱妻美智子(Michiko Nogami)病逝两年之后,出了一本限量诗册纪念亡妻,只有九首诗,书名“Kochan”。台湾诗人陈育虹把他的第三本诗集《烈火》(Great Fire)译成中文,但她在作者简介及译序注释中把“Kochan”译成《可汗岛》,令人感觉就像吃米饭时突然咬到小石子。什么可汗岛?Kochan,不就是老诗人对美智子的爱称吗?日本人不是喜欢在小孩子或亲密之人的名字后面加个“chan”吗?大陆译者柳向阳译成《美智子我爱》比较贴近老诗人的原意吧?

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息