潘家福:不同的“解”读

订户

字体大小:

近日,台湾艺人侯佩岑在中国杭州主持大型选秀节目《创造101》总决赛,将“浑身解数”的“解”(xiè)读为“jiě”,结果引起网上热议纷纷。不同地域的华人对汉语字音存在不同的“解”读,其实是由来已久的社会现象,人们对汉字语音的规范经常只限于一时一地,并不是放诸四海皆准的定律。

我们身处在一个多元文化的社会,有机会接触到两岸三地的民众和节目,经常会发现中国大陆和台湾两地在汉字的标准读音方面存有许多的差异。例如,某个电台在一个宣传讲标准华语的短片里,强调“酵”应读成“jiào”而不是“xiào”,这是依据中国现代汉词典里的读音,但是台湾的国语辞典里却是标成“xiào”的读音。有趣的是,本地的福建人一听到发“xiào”的念法,都会忍不住发笑,因为福建话中的“xiào”即有“疯狂”之意。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息