翻译或是引用文学作品,最怕遇到的就是出现无心的错字或别字。散文、小说等之类的长文再经过详细准确的校对与修正,每一次的校正都是在原有的
基础上让作品更加精确。最怕出现错误的是诗,诗的每一个字都是有机体的一部分,一首诗的整体想象、节奏、意象的经营都深耕在一字一句的安排。一首诗的完成,像是浪漫主义诗人柯律芝(Samuel Taylor Coleridge)所认为的,是一个自行形成的有机体,是一场“各种元素之间自然生成的对话“,诗人金石般的意志,如空气与水般流动生成的诗意与文字,在某个节奏感中成就一部作品
的骨架与血肉。面对这样的作品,翻译或引用时必须保持一种仪式感。任何因无知或是粗心的误植或增减都有可能破坏了整体感,更糟的情况甚至是扭曲了一首诗承载的含义,欲表达的色彩和乐性。