符诗专:三个老爸一台戏

好莱坞电影的中文译名长期以来都不统一。以本期要谈的电影Cold Pursuit为例,香港译为《冰天动地》,中国译为《冷血追击》,新加坡和台湾译为《酷寒杀手》。这三个译名除了统一用四个字外,没有一个字是相同的。中国译名最接近原意。港台新的译名除了“冰”和“寒”之外,其他部分都和原名没关系,无非就是弄个“杀气”的片名来吸引观众进场。请订阅或登录,以继续阅读全文!什么是早报订户新闻

zaobao paywall messagezaobao paywall message

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息

1