章星虹:译事之“heritage”

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

上世纪八九十年代,面对铺天盖地的好莱坞影片,英国影坛拍了一系列经典影片,人们较熟悉的有《印度之旅》《翡冷翠之恋》《此情可问天》等,今天说起仍感余韵悠长。这类展现英伦历史文化、昔日田园之美的电影,统称heritage films ,无奈来到华文世界译作“文化遗产电影”,简称 “遗产电影”,令人闻之兴味索然。


记得有次家人带回两张赠票,是本地拍摄的heritage film。那个周末去影院路上我仍在想:这出heritage film会是什么模样?也译作“遗产电影”吗?


新加坡是个“以英文版本为准”的地方(有时只得英文版本),不知不觉养成了琢磨华文说法的习惯,遇上有感的坊间英华互译也会咀嚼一番,当然有的差强人意,可也有不少让人喜出望外。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息