S市新朋深夜来微信:她公司新近收购法国波尔多一座酒庄,中文名已定为“绯岸”,要我帮忙译成英文。翻译的方法不外乎音译、意译或音意结合。


对这座因为一面绯色红墙而命名的浪漫“绯岸”酒堡,我想还是采取音意结合


为好。虽是第一次合作,但很快我们就决定将“绯”音译为“Faye”,“岸”意译成“Bank”——“Faye Bank”和“绯岸”,感觉一样浪漫。


无独有偶,S岛一位广告业的老友,也在大晚上通过微信要我帮忙翻译,但却是英翻中——“Nature Super Food”的中文译名。据了解:这个品牌生产的主要是绿色食物,如核桃、松子、开心果、花生、莓干、枣干、紫薯干、菠萝干、芒果干、菠萝干等天然果蔬制品。想了想,我同样选择了音意结合法,把“Nature”意译为“天然”,“Super Food”音译为“食府”。隔天,老友踌躇满志地拎着我的“天然食府”去开会。据说,广告公司后来采用了一位C国创意总监的翻译——天时地“粒”。


这些年,C国广告人滥用谐音翻造这种修辞手法,任意篡改成语作为广告“创意”的做法俯拾即是。随手拈来,服饰类即有:“衣衣”不舍、望眼欲穿、以“帽”取人等。“百‘衣 ’百顺”似乎颇受广告人青睐,除了用在服装,同时也是电熨斗和衣物柔软剂的广告词。“精益求‘金’”果然精益求精,上至高档黄金饰品,下至低端五金店,都用此“金”代彼“精”。最最莫名其妙的是“出手不凡”,竟然是手表广告?动不动就“出手”,怎么不去卖拳套?


给对手来个“无‘屑’可击”(除头屑洗发水)后,就可“趁早下‘斑’、请


勿‘痘’留”(除斑祛痘护肤品)了。回家后,还可来个“随心所‘浴’”(热水器),让自己“‘洗’出望外”(沐浴乳、洗衣粉)。人生至此,大概也算“‘净’如人意”(洗洁剂、洗衣粉)了。


医药补品的广告词,利用谐音翻造的成语也多如毒药,例如:“一‘不’到‘胃’、无‘胃’不治、无所‘胃’惧”,以及“有‘痔’无恐、有‘痔’不在年高、‘痔’始至终”这六个翻造词,明显是胃药和痔疮药;“‘咳’不容缓、大‘石’化小,小‘石’化了、‘钙’世无双、‘六神’有主”也还算开宗明义吧?“口服心服”和“口蜜腹‘健’”是强心和健脾的口服液恐怕有点勉强,而“‘牙’口无‘炎’”是消炎牙膏、“‘快治’人口”是口腔科诊所,真让人哑口无言。至于“一‘明’惊人”,竟同时是眼镜、眼罩、眼药水和眼科诊所的广告词,会否稍嫌“词穷”?


劳动节快到了,有家医院竟这样打广告:“五一去哪里?约友割包皮,第二根半价。”C国最常见的广告语是“团购更便宜”,没想到可以团购割包皮。