查看冠状病毒19最新报道

张惠雯:《昨夜》译后

订户

字体大小:

去年里的某一天,我读到友人孔亚雷写的有关詹姆斯·索特(James Salter)长篇小说《光年》的推介,他同时也是《光年》的中文译者。这是一篇写得非常好的文学随笔,好得足以令其他作者心生嫉妒。读完这篇随笔,我在网上购买了英文版《光年》。

后来的某个上午,我去附近的康科德小镇闲逛,随意走进镇上一家书店。在书店里一个很显眼的架子上面,作为陈列书籍之一,是索特的《昨夜》。那是一本薄薄的短篇小说集,只有100来页,封面的黑色背景上,一盏台灯灯罩里投射出一个橘色光晕。这本书的大小、设计都给人舒服的感觉,我不禁拿起来翻看起来。我翻读了两个故事,一个是开篇的《彗星》,一个是压卷的《昨夜》。这两个故事,我都各读了几页,发觉自己挺喜欢。小说读起来很轻松,但在简洁的文字里,有极强的画面感,有意境。我突然想到,我可以试着把这些小说翻译出来。

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息