张惠雯:《昨夜》译后

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

去年里的某一天,我读到友人孔亚雷写的有关詹姆斯·索特(James Salter)长篇小说《光年》的推介,他同时也是《光年》的中文译者。这是一篇写得非常好的文学随笔,好得足以令其他作者心生嫉妒。读完这篇随笔,我在网上购买了英文版《光年》。


后来的某个上午,我去附近的康科德小镇闲逛,随意走进镇上一家书店。在书店里一个很显眼的架子上面,作为陈列书籍之一,是索特的《昨夜》。那是一本薄薄的短篇小说集,只有100来页,封面的黑色背景上,一盏台灯灯罩里投射出一个橘色光晕。这本书的大小、设计都给人舒服的感觉,我不禁拿起来翻看起来。我翻读了两个故事,一个是开篇的《彗星》,一个是压卷的《昨夜》。这两个故事,我都各读了几页,发觉自己挺喜欢。小说读起来很轻松,但在简洁的文字里,有极强的画面感,有意境。我突然想到,我可以试着把这些小说翻译出来。


书买回去后,我很快读完了。对于我来说,这不是一本难读的书,我当时感觉我很快就能把它译出来。当然,在我确实开始翻译工作之后,发现翻译这件事远非阅读理解那么容易。你理解了内容,这其实只是最初的一步。你要把你理解、感受到的东西用另一种语言表达出来,这完全是另一个工作。在表达的过程中,你要选择各种可能、找到最准确的一种方式,同时必须保留原作者文字的气质、句式、文体风格,此外,你还必须把这一切调整成符合汉语习惯的表达,这其中有很多琐细的工作。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息