马家辉:篷门今始 为君开

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:


艾慕杜华(Pedro Almodovar,本地译佩德罗阿尔摩多华)新片“Pain and Glory”在香港译为《万千痛爱在一身》,真是好。若是译为“痛苦与荣耀”,太文艺了,在台湾和内地或较适合,然而这是香港,用港式修辞,不太白,不太文,引典之中有现代气息,正正是我城创意的灵活展现。


我常好奇负责译名的电影工作者到底有何背景?以前已有高手,后来亦有高人,例子数不胜数了,这里只谈个稍不正经的。1952年有出浪漫喜剧叫做“The Quiet Man”,男主角是牛仔硬汉尊荣,讲述一个落泊拳击手跟一个女子的邂逅故事,女子本有意中人,中途变心,怀抱另投,电影情节非常简单,电影译名却妙笔生花地引用杜甫诗句,《篷门今始为君开》,勾动无限遐想,替桥段老套的片子升呢两倍。


若干年后,若无记错,旺角豪华戏院有套西洋咸片,片名抄袭,却又抄得好,好到令你不忍心追究,就也叫作《篷门今始为君开》,把唐代的乡间诗意套在当代的春潮泛滥头上,一个“开”字尽得风流与下流,无法不令人服了负责翻译的那位幕后玩家。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息