马家辉:篷门今始 为君开

订户

字体大小:

艾慕杜华(Pedro Almodovar,本地译佩德罗阿尔摩多华)新片“Pain and Glory”在香港译为《万千痛爱在一身》,真是好。若是译为“痛苦与荣耀”,太文艺了,在台湾和内地或较适合,然而这是香港,用港式修辞,不太白,不太文,引典之中有现代气息,正正是我城创意的灵活展现。

我常好奇负责译名的电影工作者到底有何背景?以前已有高手,后来亦有高人,例子数不胜数了,这里只谈个稍不正经的。1952年有出浪漫喜剧叫做“The Quiet Man”,男主角是牛仔硬汉尊荣,讲述一个落泊拳击手跟一个女子的邂逅故事,女子本有意中人,中途变心,怀抱另投,电影情节非常简单,电影译名却妙笔生花地引用杜甫诗句,《篷门今始为君开》,勾动无限遐想,替桥段老套的片子升呢两倍。

订阅或登录,以继续阅读全文!

此文章为早报 订户 专享内容,什么是订户专享内容

请您选择以下方式,阅读全文:

已是早报订户,请您登录后继续阅读全文。

订阅

新用户体验价,每月只需 $0.99*。

LIKE我们的官方面簿网页以获取更多新信息