章星虹:翻译牵起的缘分

订户
赠阅文章
订户专享 赠阅文章

早报新添“赠阅文章”功能!凡早报VIP会员,每月可赠阅 5 篇订户专享文章。

了解更多

字体大小:

疫情突如其来,读书的心境也悄悄起着变化,愈发想躲进小历史的个人叙事,听听过来人细说自己的故事。这些天常常翻看的一本书,是香港翻译学人孔慧怡(Eva Hung)三年前出版的散文集,题为《不带感伤的回忆》。


也许你会对孔慧怡这个名字感到陌生,不过你可曾听说过香港中文大学翻译研究中心?这个翻译研究中心始建于上世纪70年代初,到80年代中末期已颇具规模。1987年,中英造诣俱佳的孔慧怡接手掌管研究中心,兼任中心期刊《译丛》主编,当时她才不过30出头。她任职的20年正值香港的“黄金时代”,研究中心得天独厚、荟萃东西,在亚洲翻译传统研究、中国文学英译方面均成果斐然,成为当年翻译与汉学研究的枢纽之一。


书中记录的十多位已故文化人,便是作者任职期间结识的父辈甚至祖父辈的翻译家、作家诗人和汉学家。不消说,这本书是因翻译而起,每个故事便是翻译牵起的一段缘分。不过,这部集子不为追念逝者,也不为评论成就,作者只是满心欢喜地说着自己生命中遇到的一个个导师兼朋友。在她清丽传神的文笔下,每一名前辈学人形象鲜活,在细节里各自闪着独特光芒。

订阅登录,以继续阅读全文!

LIKE我们的官方脸书网页以获取更多新信息